lugovskaya: (gubki bantikom)
В кои-то веки закортило мне не своё написать, а чужое перевести. Это всё [livejournal.com profile] uhra - кто ж ещё виноват, что я до полшестого утра не сплю, а? :)

Собственно, предыстория тут:

http://sova-f.livejournal.com/221791.html - про Аристида Брюана
http://sova-f.livejournal.com/220937.html - подстрочник
и, та-дам, перевод, с которого всё началось, - http://uhra.livejournal.com/168130.html

Моя героиня вышла несколько грубее, чем у [livejournal.com profile] uhra, - но, в конце концов, она ж всё-таки шлюха, а не учитель словесности :)

Сен-Лазар )

Upd. А вот и окончание истории - http://partr.livejournal.com/681577.html . Кто бы сомневался...
lugovskaya: (Default)
Настолько понравилась пародия на "Балладу о Востоке и Западе", что приведу целиком, а не только ссылку:


Запад есть запад, восток есть восток, а север - он север и есть.
Подобных глубоких мыслей, дружок, в моей голове не счесть,
но мысль - что прах на семи ветрах, явилась на миг - и нет,
а это преданье живет в веках, в сердцах оставляя след.

До форта Букло полковник седой нещадно гнал лошадей,
до сумрачных скал, где скрылись Кемал и двадцать его людей.
Он мчался птицы летящей быстрей, хоть терло нещадно седло,
и вот подъехал к ущелью Джагей, что рядом с фортом Букло.
Там справа скала, и слева скала, терновник и груды песка,
и пот трудовой полковник седой устало смахнул с виска,
и бросил соратникам несколько слов (армейский жаргон суров,
но общий смысл был примерно таков: замочим в сортире козлов!).
И к фляге заветной полковник приник, и добрый сделал глоток,
и видит - идет из ущелья старик (в чалме - на то и Восток).
"А ну-ка скажи, многомудрый хаджи, да только гляди не соври,
какой мне судьбою отмерен срок - год ли, два или три?
Ты че там по-своему мелешь, хам, английский не знаешь, поди?
Эй, сын рисальдаров, Мохаммед Хан, а ну-ка, переведи!"
И Мохаммед Хан, рисальдара сын, неохотно шагнул вперед,
и сделал, за вычетом идиолекта, весьма неплохой перевод:
"О полковник, шакала потомок прямой, пустая твоя голова,
ты здешний народ разоряешь войной уже не год и не два.
Под вражьим обстрелом твой верный конь стоит, не страшась ничего,
в крови его дикий бушует огонь, крепче виселиц шея его!
Но сколь не мила животина тебе, а лучше пошли его вон,
ведь смертью твоею, коль верить судьбе, является именно он!"
Полковник сердито нахмурил чело, однакоже спешился вмиг:
"Найдите другого коня под седло - похоже, не врет старик.
А этого, братцы, отправьте домой - хоть он на ходу и хорош,
да ну его к дьяволу с кармой такой - к чему пропадать ни за грош?"
И несколько раз с тех пор облетел с деревьев весенний цвет,
и бравый полковник вконец одряхлел, хоть был и дотоле сед,
И, старые кости надумав свезти в туманный родной Альбион,
к друзьям обратился с последним прости и вспомнил о лошади он:
мол, где-то теперь вороной жеребец, товарищ военных дней?
И слышит в ответ, что скотинке конец - недолог век у коней.
"А где отыскал он последний привал?" - "На круче, у самой реки".
И старый полковник вздохнул и сказал: "Пойдемте со мной, мужики".
На череп коня он ногой ступил и вперил невидящий взор
туда, где туман пеленой обвил вершины высоких гор,
и молвил: "Выходит, соврал старикан! Ну что за брехливый народ!
Иль, может, - скажи-ка, Мохаммед Хан, - неточным был перевод?
Эх, знал бы наверно - прибил бы, ей-ей! Кому доверял, дурак..."
...На голос из черепа выполз змей, и вскрикнул полковник: "Fuck!"
Да, Запад есть Запад, Восток есть Восток, но люди что там, что тут,
от яда змеиного в пять минут бледнеют, синеют и мрут -
и нет Востока, и Запада нет, и прочих известных мест...
Так вспомним же, други, Минздрава совет и выпьем за Красный Крест!

Автор живёт вот здесь:
http://www.livejournal.com/users/the_mockturtle/59019.html
lugovskaya: (Default)
http://www.sobkor.ru/lenta/news-dir/66956.html

...Один из поэтических сборников президента Туркменистана Сапармурата Ниязова может быть переведен на русский язык. С таким предложением к главе Туркмении обратилась группа российских поэтов - Евгений Рейн, Игорь Шкляревский, Михаил Синельников.

Российские поэты подчеркивают, что "сегодня литература теряет свою прежнюю силу. В такое время издание книги Ваших стихотворений на русском языке поднимет значимость поэзии". В обращении к президенту они отметили, что "издание книги нам представляется в переводах лучших русских мастеров слова, которые еще остались, хотя их уже немного"...

---
Очень хочется верить в лучшее. Например, в старческий маразм. Но какой-то парашют за спиной мешает. Может, орден Петра Великого.
lugovskaya: (Default)
Ante rapiendum vinum est bibendum:
Intrat in tabernam miser fur,
Qua sedet formosa et perniciosa
Mulier hoc provocans murmur:

Nonne, quidquid velis, habes mea felis,
Quidnam non a me accepisti?
Anulos, monile, tunicarum mille -
Quid non meo sumptu emisti?

Salve, Murmurella, mea bella, vale,
Vale, non te revidebo cras!
Nunc in cor venale iaculum mortale,
Perfida -eheu!-accipias...


Перевод Михаила Позднева.
http://www.livejournal.com/users/miram/327842.html

(no subject)

Saturday, 25 September 2004 02:41
lugovskaya: (Default)
Коллега принесла почитать книгу "Художественный перевод" (сборник статей). Помимо того, что увидела там в авторах знакомое имя - Ким Хадеев ("Когда поэт переводит поэта") - узнала изумительный факт: оказывается, в эстонском языке одно и то же слово обозначает и "буквы", и "звёзды".

Как они живут с такой красотой?! Дух захватывает. Представьте: человек учится писать буквы - и создаёт звёзды...

Напомнило историю в Париже - когда мне понравился в одной лавке чайничек в виде совы. Как будет "сова" по-французски, я не помнила напрочь, посему попросила "cette oiseau". Поскольку oiseau там было две штуки - сова и петух - продавщица уточнила, которую. Я показала. "О, - сказала она. - Oiseau de nuit...".

Пропитаны они там поэзией - хоть отжимай.

Profile

lugovskaya: (Default)
Танда Третьей планеты

October 2017

M T W T F S S
      1
2345678
91011 12131415
16171819202122
23242526272829
3031     

Expand Cut Tags

No cut tags

Style Credit